বিদায়
ফেদারিকো গার্সিয়া লোরকা
অনুবাদ : খায়রুল আলম সবুজ
[মূল স্প্যানিশ থেকে ইংরেজি অনুবাদ
করেছেন ডব্লিউড এম মেরুইন]
মরে যাই যদি
ব্যালকনি খোলা রেখো
বাচ্চাটা কমলা খাচ্ছে।
[ব্যালকনি থেকে আমি তাকে দেখতে পাই]
ফসল কাটছে কৃষক।
[ব্যালকনি থেকে আমি তার গন্ধ পাই]
যদি মরে যাই
ব্যালকনি খোলা রেখো।
** সন্তান
কহলিল জিবরান
অনুবাদ : আকিল জামান ইনু
তোমার সন্তানেরা নয় তোমার সন্তান,
তারা সময়ের দাবিতে জন্ম নেয়া প্রাণ।
তোমার হয়ে আসে তারা, তোমার মাঝ থেকে নয়,
সাথে থেকেও তোমার সে বহন করে ভিন্ন হৃদয়।
দিতে পার ভালোবাসা, তোমার ভাবনা নয়,
তাদেরও ভাবার মতো আছে হাজারো বিষয়।
আত্মা নয় তাদের শরীর বাস করে তোমার গৃহে,
তাদের আত্মা সে তো ঠিকানা খোঁজে আগামীতে।
আত্মা ঠিকানা খোঁজে ওদের আগামী দিনে,
তোমার নেই সেথা প্রবেশাধিকার এমনকি স্বপ্নে।
চেষ্টা করতে পার তুমি ওদের মতো হতে,
ভুলেও চেষ্টা কর না তাদের তোমার রূপ দিতে।
জীবন ফেরে না ফেলে আসা পথে,
ভবিষ্যত উঠবে না অতীতের রথে।
তুমি ধনুক, আর নিক্ষেপিত তীর তোমার সন্তান
তোমাতে নয়, অসীমে খোঁজে ঠিকানা দিনমান।
অসীমে তার ছুটে চলা দ্রুত, যেতে হবে বহুদূর,
তার মাঝে তোমার ছুটে চলা যেন হয় মধুর।
কেননা আদি পিতা ভালোবাসেন ধাবমান তীর,
একই সাথে ভালোবাসেন ধনুক যা থাকে স্থির।
শীর্ষ সংবাদ: